路虎和巴伯宣布与春夏系列建立合作关系
87 2024-11-16
语法梳理:王兴刚老师
适合人群:英语教师、英语专业学生、初高中生等
我们来看这么两句话:
中国的人口是世界上最多的。
这条裤子的价格太贵了。
以上两个句子如果翻译成英文,那么年级越低的孩子,越容易翻译成如下两句话:
The of China is the most in the world.
The price of the is too .
以上两句英文无疑都是错误的,但是学生们却很难发现。特别是让孩子们写作文的时候,他们一定会不自觉的受到母语的影响。年龄越小,越容易如此。
我曾经不厌其烦地在解释英文和中文逻辑的不同,当然本文也是其中一篇。
从语言学上来说,这是典型的二语习得问题。简单来说alternative搭配,就是我们学习一门外语的时候,不能用母语的思维去生搬硬套。更不能通过字典查出单词alternative搭配,然后用中文的逻辑直接堆砌。
母语和目标语一定有的地方是相同的:比如五种简单句,就是相通的,甚至相同的逻辑思维。
但在“词的内涵与外延”、“词语搭配”、“从句”、“语法”等其他方面,都有着相当大的不同。如果都相同了,那就是一门语言了,也不是“二语习得”了。
所以,回到开头的两句英文,它们错在哪里了呢?
就错在上了。
英语的的英文解释是:the total of who live there.
所以,虽然是名词,但它等于。接下来,我们再去查。
的英文解释是:a of or . 指的是人或东西的量。
其实到这里,我们已经能分辨出来了。
如果用many或much来修饰的话,他们的后面需要加具体物品的那种名词,
比如many 或much water;
而不能说many
我们再去查large:big in size or . 从这个英文解释中我们就能知道,large是专门用来描述的,即,即。
我们必须说a large
我们必须说a large
我们必须说a large
我们必须说many / many / many
我们不能说:many .
因为是数字,数字用大数和小数来搭配,而不能用多数和少数来搭配。而“人”才可以用许多人来搭配。
这就是“搭配”,这就是英语的。几乎每个词,在内涵上它的范围跟中文的“对等翻译”都不那么对等。
比如, , 都是普通的、正常的。中文可能没什么分别,但这三个词却有各自的形容领域。这就好比一个中文单词要根据不同情况,翻译成三个不同英语单词。一个汉语有三个翻译,遇到不同语境,选择最合适的词汇。
比如small和都是小,中文没分别,但英语却有各自的内涵。Small是身材上面“小”,是小而可爱的“小”,有情感色彩在。
类似的例子,不再多举。
Price
英文解释:the of money that you have to pay for sth
搭配词组:a high//low price 或者 / / full
但是不能这么搭配: price
英语里的以及cheap后面搭配的是具体的东西,比如 ,cheap shoes。这两个形容词不可以搭配这个抽象概念(虽然也是名词)。
关于这个搭配问题,我们小的时候就没有注意。没注意的原因也很简单,小时候的理解能力有限。我们不能跟一个三年级的孩子去讲small和的文化内涵,我们只需要告诉孩子:
他个子小:He is small。
就可以了。
年龄越小,教学上越死板、固定,不需要解释。
而且越贴近汉语逻辑越好。
为什么要贴近汉语逻辑呢?就是因为在二语习得里,初始的教学一定是需要用母语来教的啊!我们要让孩子感觉一门外语不是那么难,思维逻辑都和中文一样,所以不难。如果一开始就讲语言学了,恐怕没有多少孩子愿意学习了!
而随着我们的年龄增大,我们的理解力逐渐变强,那时候我们才会理解并体会出词汇与词汇之间的细微差别。但尴尬的是:我们的思维可能僵化了,特别喜欢非黑即白的二元对立,喜欢像小时候那样“生搬硬套”。
有人说,小孩子你教什么他学什么,你就直接教英语就好了,全英的,也不讲small和的区别,就是每天给他重复实际的应用句子不就好了吗?
我说:
你就是个流氓!
你的教学不是二语习得,你是母语浸泡。
母语浸泡 肯定好于 二语习得 。这道理大家都懂,但不是每个学校,每个老师,每个家庭都能把二语习得变成母语浸泡。
我们为什么要注意呢?
就因为以下三个原因:
· Your will be more and more .
· You will have and ways of .
· It is for our to and use in or than as words.
(完)
作者:王兴刚老师,前高校英语教师,现教育行业创业者,英语教学16年。本头条号的日常推文主要包括:关于教育问题的理解与感悟,关于英语知识的梳理和剖析,关于英语考点的讲解与总结。觉得文章专业、有价值,请收藏或转发吧!